martes, 20 de mayo de 2008

Floriano Martins



Traducción del portugués al español: MARTA SPAGNUOLO

COLORES EN SOBRESALTO

Miro cómo pasas por mi cuerpo,
cómo repartes el abismo y me estremezco.
Siento el frescor del semen, sus planos
viscosos poblando mi piel.
Sueño con tus peces olvidados
dentro de mí, tu árbol silencioso,
y un teatro de dedos ocultos descifra
cada vértigo mientras suelto el cabello
y me pesas como un tesoro empapado.
Dentro de cinco escenas me desmayo o finjo
(después me pides que repita la caída).
La cama se arrastra por todo el cuarto.
Acecho los pasos furtivos del deseo,
y cómo me modelas tu ilusión más fiel.




CORES EM SOBRESSALTO

Olho como passas por meu corpo,
como repartes o abismo e estremeço.
Sinto o frescor do sêmen, seus planos
viscosos povoando minha pele.
Sonho com teus peixes esquecidos
dentro de mim, tua árvore silenciosa,
e um teatro de dedos ocultos decifra
cada vertigem enquanto solto os cabelos
e me pesas como um tesouro encharcado.
Dentro de cinco cenas desmaio ou finjo
(depois me pedes que eu repita a queda).
A cama se arrasta por todo o quarto.
Espreito os passos furtivos do desejo,
e como me moldas tua ilusão mais fiel.


SOLEDAD ENTREABIERTA

Rasguño tu bulto por dentro de la noche.
Voces cavadas en el fondo de un bosque,
ramas de fuego desatadas mientras esperas
que árboles resurjan de la memoria vacía.
Quemo tus sombras sin que me toquen.
Hay fulgores desencontrados que confunden
los abismos de tu ser, resumen de caídas,
piel rasgada, fragmentos de fuga olvidados
entre las ropas en desuso en el armario.
Ya no me escuchas en el horror de tu silencio.
Traduces como mías las cenizas de otro amor.
Me defiendo de los brazos de tu incierto blanco.
Yo aún te quiero en mis ruinas sollozantes,
pero me escapas como una tiniebla muda.



SOLIDÃO ENTREABERTA

Rascunho o teu vulto por dentro da noite.
Vozes cavadas no fundo de um bosque,
ramos de fogo desatados enquanto esperas
que árvores ressurjam da memória vazia.
Queimo tuas sombras sem que me toquem.
Há fulgores desencontrados que confundem
os abismos de teu ser, resumo de quedas,
pele rasgada, fragmentos de fuga esquecidos
em meio às roupas em desuso no armário.
Já não me escutas no horror de teu silêncio.
Traduzes como minhas as cinzas de outro amor.
Defendo-me dos braços de teu incerto alvo.
Eu ainda te quero em minhas ruínas soluçantes,
porém me escapas como uma treva muda.

GENEROSO HECHIZO

Escucho en mí tus pasos inaccesibles
testimonio de ansias y caricias fluyentes,
formas asombrosas que abrigan tu rostro.
Te arrastras con una evidencia de párpados,
simulas un doble y su sombra reflejada.
Estás frente a mí y juegas con tu mirada:
pequeñas piedras posadas en el lecho del río,
pez vibrante que es también el tallo sagrado
de la selva de encajes que vislumbras en mí.
Agua y fuego reescribiendo tu nombre, la guía
de fuentes insospechadas por todo mi vientre.
Caminamos como un hechizo en cuyos labios
la fiebre desviste sus hongos, alternando
las rocas; donde fijo tu gozo, fijas mi risa.





GENEROSO FEITIÇO

Escuto teus passos inacessíveis em mim,
testemunho de ânsias e afagos fluentes,
formas espantosas que abrigam teu rosto.
Rastejas com uma evidência de pálpebras,
simulas um duplo e sua sombra refletida.
Estás diante de mim e jogas com teu olhar:
pequenas pedras pousadas no leito do rio,
peixe vibrante que é também o caule sagrado
da selva de encaixes que vislumbras em mim.
Água e fogo reescrevendo teu nome, o guia
de fontes insuspeitas por todo meu ventre.
Caminhamos como um feitiço em cujos lábios
a febre despe seus fungos, alternando
as rochas: onde fixo teu gozo, fitas meu riso.

No hay comentarios: