lunes, 11 de agosto de 2008

José Geraldo Neres

A M B R O S I A – AMBROSÍA

TRADUCCIÓN DEL PORTUGUÉS: MARTA SPAGNUOLO


sentir el ritmo
y sumergirse en el cántico de las aguas
el grito
revela el paladar-líquido del rocío-carne
moldura inclinada sobre un cáliz de música y palabras

I


en la barranca
pintura de miedo
perfume de luna

con trenzas de árbol
tejo un columpio
y bailo en las estrellas
la ronda de los sueños


II


con vestes estelares
dragones en la cintura
las caras de la luna
en el peregrino dorso


en la acuarela
gritos
destrozan
girasoles




III


el sexo grita
los dolores del arco iris
espasmo secular
gotas insanas

relieve sin tramas

Susana Szwarc

RUMIANTE

Dulce animal me haría: vaca
para engordar tu descanso.

Pero vacilo. Como vacila el bosque
bajo el agua. Abraham ante el trayecto,
o las palabras en su deshielo.

¿Acaso es posible compartir el aislamiento
de todo? ¿La avidez de cosa?

Gustavo Tisocco

SIMPLE ASILO


Camino esta soledad
de despoblados ojos,
del grito ausente,
la lejana infancia.

Hiere esta ausencia de vos,
mi presencia sin sombra,
el eterno miedo.

Duele el puñal de tu mesa
sin cadáver,
llorar todos mis costados,
herir la sangre
cicatrizando cuerpos.

Huérfano de mí
soy simple asilo,
confundido espectro.

Hugo Patuto

(Escrito el 19-07-08)

Una visión semejante a lo propuesto por Escher
comienza y declina entre tus manos
late con el incendio que sube
llevando cada vértice a otra luz enamorada.
El discurso del viento renace
para nombrarnos (veta misteriosa
donde no hay límite ni duda)
con el galope más profundo.
Líneas que devuelven una trampa
hecha de mineral o espuma
lúdica victoria en los ojos
fuga, piel, estrella.